Scandinavian detective shows like Bron/Broen (The Bridge
2011-) and Forbrydelsen (The Killing 2007-2012) are immensely
popular in Western Europe, yet they do not fare so well in the American market.
This is possibly due to the fact that Americans are not used to reading
subtitles or because they simply do not understand the problems that are
addressed in the series since they are not familiar with Scandinavian culture.
So in order for these series to become a success in the States, they have to be
‘localized’, remade into their American counterparts. Both Bron/Broen and Forbrydelsen have
been remade into stories told in American cities, with American characters and
dilemmas. Some might consider this to be a bad practice, stating that these
remakes harm the original; others admire the series for what they are: a
qualitative retelling in a familiar setting. We like to propose that localized
remakes are in fact an example of the television-format, in which a bareboned
plot gets fleshed out through the addition of local themes, characters and
places. Thus, American remakes of Scandinavian detective series can be seen as
a creative take on the original, one that does not homogenize culture, but
diversifies it.
Before
we venture into the world of the remake, it is important to get a good
understanding of what exactly a format is. Television programming has evolved
from one or several channels to a complex network of global companies that sell
programs all over the world. Media globalization boomed in the 1990s when
show-formats from multiple countries were sold across the borders, instead of
being limited to American game shows (Chalaby, 2011: 293-294). This already
points at one of the main characteristics of the format: a TV show only becomes
a format once it is adapted outside of its country of origins, which makes it inherently
transnational (id. 295). This means that the format has a hybrid nature: as it
travels, it adapts to the country it finds itself in. Thus, it is very
important that the format has a distinctive narrative dimension, with clearly
defined story arcs, trigger moments etcetera (id. 294), which work as a set of
rules that function as universal qualities uniting all the different
adaptations (Meizel, 2010: 194).
Chalaby mostly uses the concept of the format in her
discussion of game shows and reality tv-formats that have been adapted by
numerous countries, but it is also possible to use this concept when talking
about quality television. Quality television is a concept that is used to
describe series that have a high level of complexity in their narratives, often
experimenting with narrative and plot devices. Breaking Bad and Mad Men are
clear examples of this notion, but also Forbrydelsen
and Bron/Broen can be called
quality television. Their narratives are complex, weaving together multiple
storylines and stretching the story arc over multiple episodes. The narrative
of Bron/Broen follows two completely
different police officers who are forced to work together when a body is found
on the bridge connecting Denmark and Sweden. The whole first season is
dedicated to solving this case, with subplots about family problems and the
female cop’s Asperger complicating the plot.
So how can these complex stories be turned into a
format-like structure? The format can be seen as a skeleton, that gets fleshed
out by being adapted in order to fit into a specific culture. Without all the
local details visible in the behavior of the characters, the landscape, even
the dominant colors in the shots, Bron/Broen’s
story is about a dead body and two police-officers that try to solve the crime.
Adding local flavor makes the narrative complex and interesting: the problems
arising when a body is found exactly on the border between two different
countries, the landscapes the officers drive through and cultures clashing. In
the original, the bridge of the title spans the sea between Denmark and Sweden.
The colors are cold and blue-ish and the atmosphere is grim and urban-like.
The series changes in multiple ways when the bridge is
placed on the border between the United States and Mexico, like in The Bridge (2013-2014). Placing the body
on the border not only raises issues about whose case it is, it also addresses
the troubled relationship between the States and Mexico, adding drugs
smuggling, human trafficking and disappearing illegal immigrants to the plot.
Several issues that are relevant for that specific location are added, making
the problems recognizable for the American public. However, the plot is not the
only thing that has been localized in the American remake; the atmosphere has
completely changed as well. This is already apparent in the opening credits.
The urban, grimy and dark opening sequence of Bron/Broen translates into its ‘desert’-equivalent: still evoking a
somewhat dark atmosphere, but with shades of yellow and brown, typical
Mexican/American border elements like cowboy boots, western-style towns and an
Americana soundtrack.
In his article on glocalization in Asian television,
Yu-li Chang describes how global media industries had to adapt their television
programming to the local audience in order to get viewers. There are several
multicultural, racial, religious and linguistic complexities that explain why
this audience was not interested in the rebroadcasting of American television
(Chang, 2003: 2). This is also the case with Scandinavian detective series.
There is of course the issue of a language barrier, but the geographical
distance also results in a lack of knowledge about the cultures that are
portrayed in the original series. By remaking the series and localizing it, by
making the themes, scenery and characters recognizable, the series is able to
reach audiences on the other side of the world.
Thesis: The format functions as a bridge between
countries.
BB, LB, YB, FM, MM
·
Jean
K. Chalaby (2011), ‘The making of an entertainment revolution: How the TV
format trade became a global industry’, in: European
Journal of Communication, 26 (4), 2011, pp. 293-308.
·
Yu-li
Chang (2003) ‘‘Glocalization’ of television: Programming strategies of global
television broadcasters’, in: Asia, Asian
Journal of Communication, 13:1, 1-36.
·
Katherine
Meizel (2010), ‘The United Nations of Pop: Global Franchise and Geopolitics’,
in: Idolized: Music, Media, and Identity
in American Idol. Bloomington: Indiana University Press, pp. 192-219.
·
Tasha
Oren (2013), 'On the Line: Format, Cooking and Competition as Television
Values’, in: Critical Studies in
Television, 8 (2), pp. 20-35.
The examples you're discussing are licensed adaptations of copyrighted TV programs. I don't think there's discussion about if they are to be called 'formats'.
BeantwoordenVerwijderenMarc has a valid point. Although the Scandinavian detective format is recurring in more and more series. For example True Detective (the popular American detective series), is not a licensed copy of anything but is clearly inspired by Scandinavian detectives like the ones you mentioned. In terms of setting and characters as you pointed out, but also the narrative structure is way different from 'traditional' American detectives like CSI of NCIS. I think it is very interesting to see how local formats are crossing borders and changing the global format market :)
BeantwoordenVerwijderenLooking back at the post, you are both totally right and maybe the concept 'format' was not the right concept to use here. What we were thinking off can be better defined as a template, one that develops from a literal adaptation like The Bridge to a more 'skeletal' form like True Detective (I really like that example! It would be perfect to use if we were to expand our post to see how tv-templates develop and slowly get absorbed in other cultures).
Verwijderen